Przetarg 8461721 - Tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne, korekty...

   
Analizuj Zamówienie 8461721 (zakończone)
źródło Biuletyn Zamówień Publicznych
data publikacji 2021-10-14
przedmiot ogłoszenia
Tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne, korekty tekstów oraz uwierzytelnienia tłumaczeń na potrzeby jednostek Uniwersytetu Med
ycznego we Wrocławiu.

Część 1: Przedmiotem zamówienia części A są tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne, na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu.Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w załączniku nr 3 A do SWZ (Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia). Zamawiający wymaga, by oferowane usługi spełniały wymogi zawarte w tym załączniku.

Część 2: Przedmiotem zamówienia części B są tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu. Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w załączniku nr 3 B do SWZ (Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia). Zamawiający wymaga, by oferowane usługi spełniały wymogi zawarte w tym załączniku.

AZP-260-TP-53/21

****************************
UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA
Sprostowanie BZP nr: 2021/BZP 00234054/01 z dnia: 2021-10-18
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2021-10-22 09:00
Po zmianie:
2021-10-26 09:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2021-10-22 10:00
Po zmianie:
2021-10-26 10:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.4. Termin związania ofertą Przed zmianą:
2021-11-12
Po zmianie:
2021-11-24


****************************
UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA
Sprostowanie BZP nr: 2021/BZP 00242545/01 z dnia: 2021-10-22
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 2.3. Nazwa zamówienia albo umowy ramowej Przed zmianą:
Tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne, korekty tekstów oraz uwierzytelnienia tłumaczeń na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu.
Po zmianie:
Tłumaczenia pisemne , korekty tekstów oraz uwierzytelnienia tłumaczeń na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu.
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 1) Przed zmianą:
Przedmiotem zamówienia części A są tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne, na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu.
Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w załączniku nr 3 A do SWZ (Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia). Zamawiający wymaga, by oferowane usługi spełniały wymogi zawarte w tym załączniku.
Po zmianie:
Przedmiotem zamówienia części A są tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia, na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu.
Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w załączniku nr 3 A do SWZ (Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia). Zamawiający wymaga, by oferowane usługi spełniały wymogi zawarte w tym załączniku.
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 4.2.7. Dodatkowy kod CPV (Część zamówienia nr 1) Przed zmianą:
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Po zmianie:

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą:
Zamawiający określa warunki udziału w postępowaniu w zakresie zdolności technicznej lub zawodowej.
Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne:
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że:
a) wykonał, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych wykonuje, w okresie 3 (trzech) lat (licząc wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, w tym okresie, co najmniej 5 (pięć) usług, polegających na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język obcy oraz odwrotnie – z języka obcego na język polski, każda o wartości brutto co najmniej 80.000,00 PLN (słownie: osiemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy,
b) dysponuje osobami, skierowanymi przez Wykonawcę do realizacji zamówienia:
 co najmniej 1 (jednym) tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, który wykonał co najmniej
5 (pięć) tłumaczeń przysięgłych z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski,
 co najmniej 5 (pięcioma) osobami korygującymi tłumaczenia lub tłumaczącymi teksty opublikowane następnie w czasopismach naukowych w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu, mających doświadczenie w postaci przetłumaczonych lub skorygowanych przez każdą z tych osób co najmniej 3 (trzech) artykułów, które były opublikowane w co najmniej 2 (dwóch) czasopismach z zakresu nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>1,5 (jeden i pół),
 co najmniej 1 (jednym) tłumaczem przysięgłym języka angielskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości posiadającym do-świadczenie w tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, tj. który wykonał co najmniej 3 (trzy) usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych.
Dla części B – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta:
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że dysponuje co najmniej 1 (jedną) osobą, skierowaną przez Wykonawcę do realizacji zamówienia, która:
 posiada stopień naukowy doktora w dyscyplinie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu, oraz
 wykonała co najmniej 2 (dwa) tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski artykułów naukowych lub co najmniej 2 (dwie) korekty artykułów naukowych w języku angielskim, następnie opublikowane w co najmniej 1 (jednym) czasopiśmie naukowym w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>2 (dwa), oraz
 wykonała co najmniej 1 (jedno) tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski artykułu naukowego lub co najmniej 1 (jedną) korektę artykułu naukowego w języku angielskim, następnie opublikowane/opublikowaną w co najmniej 1 (jednym) czasopiśmie naukowym w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>5 (pięć).
Po zmianie:
Zamawiający określa warunki udziału w postępowaniu w zakresie zdolności technicznej lub zawodowej.
Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia:
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że:
a) wykonał, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych wykonuje, w okresie 3 (trzech) lat (licząc wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, w tym okresie, co najmniej 2 (dwie) usługi, polegające na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język obcy lub odwrotnie – z języka obcego na język polski, każda o wartości brutto co najmniej 80.000,00 PLN (słownie: osiemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy,
b) dysponuje osobami, skierowanymi przez Wykonawcę do realizacji zamówienia:
 co najmniej 1 (jednym) tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, który wykonał co najmniej
5 (pięć) tłumaczeń przysięgłych z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski,
 co najmniej 5 (pięcioma) osobami korygującymi tłumaczenia lub tłumaczącymi teksty opublikowane następnie w czasopismach naukowych w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu, mających doświadczenie w postaci przetłumaczonych lub skorygowanych przez każdą z tych osób co najmniej 3 (trzech) artykułów, które były opublikowane w co najmniej 2 (dwóch) czasopismach z zakresu nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>1,5 (jeden i pół),

Dla części B – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta:
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że dysponuje co najmniej 1 (jedną) osobą, skierowaną przez Wykonawcę do realizacji zamówienia, która:
 posiada stopień naukowy doktora w dyscyplinie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu, oraz
 wykonała co najmniej 2 (dwa) tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski artykułów naukowych lub co najmniej 2 (dwie) korekty artykułów naukowych w języku angielskim, następnie opublikowane w co najmniej 1 (jednym) czasopiśmie naukowym w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>2 (dwa), oraz
 wykonała co najmniej 1 (jedno) tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski artykułu naukowego lub co najmniej 1 (jedną) korektę artykułu naukowego w języku angielskim, następnie opublikowane/opublikowaną w co najmniej 1 (jednym) czasopiśmie naukowym w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>5 (pięć).
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.6. Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu Przed zmianą:
Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne, oraz dla części B zamówienia – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta, Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w
wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnego na dzień złożenia
podmiotowego środka dowodowego tj. Oświadczenia Wykonawcy o aktualności informacji zawartych w
oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Pzp.
Po zmianie:
Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia, oraz dla części B zamówienia – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta, Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w
wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnego na dzień złożenia
podmiotowego środka dowodowego tj. Oświadczenia Wykonawcy o aktualności informacji zawartych w
oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Pzp.
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.7. Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą:
Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne:
Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnych na dzień złożenia podmiotowych środków dowodowych tj.:
1) Wykazu usług wykonanych, a w wypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli Wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie Wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy; Okresy wyrażone w latach lub miesiącach liczy się wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert.
2) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego,
w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
Dla części B zamówienia – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta:
Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnego na dzień złożenia podmiotowego środka dowodowego tj.:
1) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego,
w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
Po zmianie:
Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia:
Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnych na dzień złożenia podmiotowych środków dowodowych tj.:
1) Wykazu usług wykonanych, a w wypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli Wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie Wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy; Okresy wyrażone w latach lub miesiącach liczy się wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert.
2) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego,
w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
Dla części B zamówienia – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta:
Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnego na dzień złożenia podmiotowego środka dowodowego tj.:
1) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego,
w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2021-10-26 09:00
Po zmianie:
2021-10-29 09:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2021-10-26 10:00
Po zmianie:
2021-10-29 10:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.4. Termin związania ofertą Przed zmianą:
2021-11-24
Po zmianie:
2021-11-27
branża Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia
podbranża tłumaczenia
kody CPV 79530000
forma tryb podstawowy
typ ogłoszenia usługi, wykonanie
kraj realizacji Polska
województwo realizacji Dolnośląskie
kraj organizatora Polska
województwo organizatora Dolnośląskie

Zamieszczone dane to tylko fragment informacji – aby uzyskać dostęp aktywuj darmowy test lub zaloguj się

©Przetargimedyczne.com    O nas    Kontakt    Regulamin