Przetarg 8461721 - Tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne, korekty...
Analizuj | (zakończone) | Zamówienie 8461721
---|---|
źródło | Biuletyn Zamówień Publicznych |
data publikacji | 2021-10-14 |
przedmiot ogłoszenia | Tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne, korekty tekstów oraz uwierzytelnienia tłumaczeń na potrzeby jednostek Uniwersytetu Med ycznego we Wrocławiu. Część 1: Przedmiotem zamówienia części A są tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne, na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu.Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w załączniku nr 3 A do SWZ (Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia). Zamawiający wymaga, by oferowane usługi spełniały wymogi zawarte w tym załączniku. Część 2: Przedmiotem zamówienia części B są tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu. Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w załączniku nr 3 B do SWZ (Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia). Zamawiający wymaga, by oferowane usługi spełniały wymogi zawarte w tym załączniku. AZP-260-TP-53/21 **************************** UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA Sprostowanie BZP nr: 2021/BZP 00234054/01 z dnia: 2021-10-18 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą: 2021-10-22 09:00 Po zmianie: 2021-10-26 09:00 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą: 2021-10-22 10:00 Po zmianie: 2021-10-26 10:00 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.4. Termin związania ofertą Przed zmianą: 2021-11-12 Po zmianie: 2021-11-24 **************************** UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA Sprostowanie BZP nr: 2021/BZP 00242545/01 z dnia: 2021-10-22 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 2.3. Nazwa zamówienia albo umowy ramowej Przed zmianą: Tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne, korekty tekstów oraz uwierzytelnienia tłumaczeń na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu. Po zmianie: Tłumaczenia pisemne , korekty tekstów oraz uwierzytelnienia tłumaczeń na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu. 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 1) Przed zmianą: Przedmiotem zamówienia części A są tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne, na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu. Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w załączniku nr 3 A do SWZ (Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia). Zamawiający wymaga, by oferowane usługi spełniały wymogi zawarte w tym załączniku. Po zmianie: Przedmiotem zamówienia części A są tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia, na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu. Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w załączniku nr 3 A do SWZ (Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia). Zamawiający wymaga, by oferowane usługi spełniały wymogi zawarte w tym załączniku. 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 4.2.7. Dodatkowy kod CPV (Część zamówienia nr 1) Przed zmianą: Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych Po zmianie: 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą: Zamawiający określa warunki udziału w postępowaniu w zakresie zdolności technicznej lub zawodowej. Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne: Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że: a) wykonał, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych wykonuje, w okresie 3 (trzech) lat (licząc wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, w tym okresie, co najmniej 5 (pięć) usług, polegających na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język obcy oraz odwrotnie – z języka obcego na język polski, każda o wartości brutto co najmniej 80.000,00 PLN (słownie: osiemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy, b) dysponuje osobami, skierowanymi przez Wykonawcę do realizacji zamówienia: co najmniej 1 (jednym) tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, który wykonał co najmniej 5 (pięć) tłumaczeń przysięgłych z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, co najmniej 5 (pięcioma) osobami korygującymi tłumaczenia lub tłumaczącymi teksty opublikowane następnie w czasopismach naukowych w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu, mających doświadczenie w postaci przetłumaczonych lub skorygowanych przez każdą z tych osób co najmniej 3 (trzech) artykułów, które były opublikowane w co najmniej 2 (dwóch) czasopismach z zakresu nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>1,5 (jeden i pół), co najmniej 1 (jednym) tłumaczem przysięgłym języka angielskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości posiadającym do-świadczenie w tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, tj. który wykonał co najmniej 3 (trzy) usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych. Dla części B – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta: Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że dysponuje co najmniej 1 (jedną) osobą, skierowaną przez Wykonawcę do realizacji zamówienia, która: posiada stopień naukowy doktora w dyscyplinie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu, oraz wykonała co najmniej 2 (dwa) tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski artykułów naukowych lub co najmniej 2 (dwie) korekty artykułów naukowych w języku angielskim, następnie opublikowane w co najmniej 1 (jednym) czasopiśmie naukowym w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>2 (dwa), oraz wykonała co najmniej 1 (jedno) tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski artykułu naukowego lub co najmniej 1 (jedną) korektę artykułu naukowego w języku angielskim, następnie opublikowane/opublikowaną w co najmniej 1 (jednym) czasopiśmie naukowym w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>5 (pięć). Po zmianie: Zamawiający określa warunki udziału w postępowaniu w zakresie zdolności technicznej lub zawodowej. Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia: Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że: a) wykonał, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych wykonuje, w okresie 3 (trzech) lat (licząc wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, w tym okresie, co najmniej 2 (dwie) usługi, polegające na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język obcy lub odwrotnie – z języka obcego na język polski, każda o wartości brutto co najmniej 80.000,00 PLN (słownie: osiemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy, b) dysponuje osobami, skierowanymi przez Wykonawcę do realizacji zamówienia: co najmniej 1 (jednym) tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, który wykonał co najmniej 5 (pięć) tłumaczeń przysięgłych z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, co najmniej 5 (pięcioma) osobami korygującymi tłumaczenia lub tłumaczącymi teksty opublikowane następnie w czasopismach naukowych w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu, mających doświadczenie w postaci przetłumaczonych lub skorygowanych przez każdą z tych osób co najmniej 3 (trzech) artykułów, które były opublikowane w co najmniej 2 (dwóch) czasopismach z zakresu nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>1,5 (jeden i pół), Dla części B – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta: Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże, że dysponuje co najmniej 1 (jedną) osobą, skierowaną przez Wykonawcę do realizacji zamówienia, która: posiada stopień naukowy doktora w dyscyplinie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu, oraz wykonała co najmniej 2 (dwa) tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski artykułów naukowych lub co najmniej 2 (dwie) korekty artykułów naukowych w języku angielskim, następnie opublikowane w co najmniej 1 (jednym) czasopiśmie naukowym w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>2 (dwa), oraz wykonała co najmniej 1 (jedno) tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski artykułu naukowego lub co najmniej 1 (jedną) korektę artykułu naukowego w języku angielskim, następnie opublikowane/opublikowaną w co najmniej 1 (jednym) czasopiśmie naukowym w zakresie nauk medycznych lub nauk o zdrowiu o IF>5 (pięć). 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.6. Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu Przed zmianą: Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne, oraz dla części B zamówienia – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta, Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnego na dzień złożenia podmiotowego środka dowodowego tj. Oświadczenia Wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Pzp. Po zmianie: Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia, oraz dla części B zamówienia – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta, Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnego na dzień złożenia podmiotowego środka dowodowego tj. Oświadczenia Wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Pzp. 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.7. Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą: Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia oraz tłumaczenia ustne: Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnych na dzień złożenia podmiotowych środków dowodowych tj.: 1) Wykazu usług wykonanych, a w wypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli Wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie Wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy; Okresy wyrażone w latach lub miesiącach liczy się wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert. 2) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Dla części B zamówienia – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta: Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnego na dzień złożenia podmiotowego środka dowodowego tj.: 1) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Po zmianie: Dla części A zamówienia - Tłumaczenia pisemne (zwykłe, naukowe, przysięgłe), korekty i uwierzytelnienia: Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnych na dzień złożenia podmiotowych środków dowodowych tj.: 1) Wykazu usług wykonanych, a w wypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli Wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie Wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy; Okresy wyrażone w latach lub miesiącach liczy się wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert. 2) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Dla części B zamówienia – Tłumaczenia artykułów naukowych o wysokim poziomie wymogów redakcyjnych (IF>5) oraz ich korekta: Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, aktualnego na dzień złożenia podmiotowego środka dowodowego tj.: 1) Wykazu osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą: 2021-10-26 09:00 Po zmianie: 2021-10-29 09:00 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą: 2021-10-26 10:00 Po zmianie: 2021-10-29 10:00 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.4. Termin związania ofertą Przed zmianą: 2021-11-24 Po zmianie: 2021-11-27 |
branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
podbranża | tłumaczenia |
kody CPV | 79530000 |
forma | tryb podstawowy |
typ ogłoszenia | usługi, wykonanie |
kraj realizacji | Polska |
województwo realizacji | Dolnośląskie |
kraj organizatora | Polska |
województwo organizatora | Dolnośląskie |